Sobre (tradutor)
CEO e Proveedora de Serviços Linguísticos (LSP)
Nascida no Rio de Janeiro, sua instrução começou trilíngue quando passou mais de uma década no Uruguai, tendo contato assim com as línguas portuguesa, espanhola e inglesa.
Formada na Itália em Mediação Linguística, com foco em Tradução, procura sempre expandir seu conhecimento os vários saberes das Ciências Humanas com educação continuada.
Sobre (tradutor)
CEO e Proveedora de Serviços Linguísticos (LSP)
Nascida no Rio de Janeiro, sua instrução começou trilíngue quando passou mais de uma década no Uruguai, tendo contato assim com as línguas portuguesa, espanhola e inglesa.
Formada na Itália em Mediação Linguística, com foco em Tradução, procura sempre expandir seu conhecimento os vários saberes das Ciências Humanas com educação continuada.
ANKH Translations
Temos 15 anos de experiência com traduções em diversas áreas do conhecimento, tais como:
- ASG - Ambiental, Social e Governança
- Literária (poesia e literatura)
- Campanhas de financiamento para produtores de filmes
- Educação, Pedagogia e Jornalismo
- História, Filosofia e Ciências Sociais
- Tradução de website com múltiplas línguas
Fornecemos serviços nas seguintes combinações de línguas:
- Inglês
- Espanhol
- Italiano
- Português
Trabalhamos com diversos arquivos, mantendo o formato original:
- .txt, .doc, .docx, .xls, .xlsx
- .ppt, .pptx, .html, .psd, .jpg, .jpeg, .png, .pdf,
- .wav, .m4a, .mp3, .wmp, .srt, .scc, .smi, .rtf, .vtt
Trabalhamos com prazos curtos
e preços competitivos!
seu contato!
A tradução juramentada ou pública é um texto trazido para o idioma de destino com a exigência de uma validade legal de profissional qualificado com reconhecimento habilitado entre ambos os países.
Esta é a única diferença da tradução juramentada para tradução simples, também chamada de tradução livre.
O texto passa a ser traduzido e juramentado apenas após a assinatura e carimbo de um tradutor especialista no idioma concernente, concursado e inscrito ativamente na Junta Comercial de seu Estado de residência, a qual outorga-lhe a capacidade de gerar fé pública.
O Tradutor Público e Intérprete Comercial, ou apenas tradutor juramentado, é o único que pode assinar a tradução juramentada, ou seja, tradução com fins oficiais que contém requisito de passagem por órgãos públicos e governamentais, segundo acordo bilateral dos países.
A finalidade da tradução juramentada é oficializar a validação de documentos do país de origem para o país de destino.
A tradução juramentada serve para quem sonha em viajar ao redor do mundo em busca de mais conhecimento, de uma especialização, graduação, ou até para pleitear um visto de residência no exterior.
A pesquisa de 2020 sobre os principais destinos dos estudantes brasileiros em 2019, apresentados pela BELTA (Associação Brasileira de Agências de Intercâmbio) mostra que o Canadá se manteve em primeiro lugar – posição que ocupa há 15 anos – seguido dos Estados Unidos e da Irlanda, que ultrapassou o Reino Unido.
Na Ankh Translations ajudamos a realizar o desejo de muitos de conseguir vistos ou realizar intercâmbios, graças aos nossos parceiros de agências migratórias como a B.Co Educação Internacional4.
Lembrando que o sucesso do processo de visto depende do sistema de imigração do país de destino.
Ainda assim, o que nós podemos garantir é que o documento traduzido conosco será aceito como documento válido de acordo com o sistema legal do país de destino.
Aqui você tem a oportunidade fazer um serviço que você sabe que pode confiar!
Quando um documento apresenta assinatura digital (passível de ser verificada por QR code), ele pode ser usado de forma tanto digital quanto físico (impresso) e sendo válido em qualquer lugar do mundo por conta de sua verificação do código.
Os próprios cartórios já estão fazendo reconhecimento e apostilamento de traduções juramentadas assinadas com verificação por QR code.
É o nome que se dá à obtenção de um Certificado emitido nos termos da “Convenção sobre a Eliminação da Exigência de Legalização de Documentos Públicos Estrangeiros” ou “Convenção da Apostila da Haia”, na qual acordou-se a autenticação da origem de um Documento Público, com o objetivo de agilizar e simplificar a legalização e consularização de documentos entre os 112 países signatários, permitindo o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil.
A Convenção entrou em vigor no Brasil em 2016.
É um Certificado de autenticidade emitido pelos países signatários, é aposto em um documento público para atestar sua origem (assinatura, cargo de agente público, selo ou carimbo de instituição).
O documento público apostilado será apresentado em outro país, também signatário, uma vez que a Apostila só é válida entre países assinantes.
Para que um documento receba o Certificado da Apostila, basta levá-lo a um dos cartórios ou tabelionatos de qualquer capital brasileira.
O apostilamento abrange uma via física, emitida junto ao documento, a ele colada ou apensada; e uma via eletrônica, com registro em sistema próprio para uso tanto para o controle das autoridades brasileiras quanto para a consulta de autoridades estrangeiras sobre as Apostilas emitidas no Brasil.
Podem ser apostilados apenas documentos públicos ou aqueles de natureza particular que tenham sido previamente reconhecidos por notário ou autoridade pública competente, os quais têm fé pública, ou de um agente público vinculados a qualquer jurisdição do Estado, inclusive os documentos provenientes do Ministério Público, de escrivão judiciário ou de oficial de justiça; os documentos administrativos; os atos notariais; as declarações oficiais apostas em documentos de natureza privada, tais como certidões que comprovem o registro de um documento ou a sua existência em determinada data, e reconhecimentos de assinatura.
A tradução juramentada tem prazo indeterminado quando se trata de documentação sem vencimento.
Alguns exemplos de documentos que carecem de prazo de validade: documentação escolar, cadastro de pessoa física (CPF), carteira de trabalho e previdência social (CTPS), certidões de alistamento militar, de nascimento e de casamento, título de eleitor, dentre outros.
Infelizmente este tipo de serviço não é gratuito, tendo como pano de fundo não apenas o lucro do profissional, como também custos de manutenções administrativas como por exemplo a assinatura digital do tradutor juramentado e sua habilitação ativa na Junta Comercial. Peça um orçamento gratuito pelo nosso formulário.
O valor da tradução juramentada depende do valor da lauda, e logo, da quantidade total de laudas do projeto.
Na Ankh Translations uma lauda equivale a duzentas (200) palavras.
Quando temos acesso à documentação em formato nítido e digital escaneada, é possível chegar a um desconto com respeito ao valor original, pois os custos de transcrição seriam quitados.
Economize no seu pedido de tradução juramentada e peça agora um orçamento sem custo.
Na Ankh Translations trabalhamos com prazos de 48 horas.
Porém, o tempo pode variar de acordo com o tamanho do projeto, podendo exigir uma dedicação maior.
Tem como obter uma tradução juramentada em formato digital mesmo não estando no Brasil, sim.
É possível ter uma tradução juramentada sem sair de casa através do canal que preferir (e-mail, WhatsApp, Telegram, Instagram, Facebook Messenger...) apenas com enviarmos a documentação reunida através do nosso formulário.
Aconselhamos primeiramente a conferir os requisitos necessários para cumprir com seu objetivo e reunir a documentação a ser apresentada para dito fim.
Logo, escanear frente e verso (quando necessário) de todos os documentos, ou, se não for possível, tirar uma foto nítida das páginas, lembrando de sempre incluir as margens.
No momento nós na Ankh Translations realizamos tradução e versão juramentada de inglês, português e espanhol.